1%ポイントバック対象

1時間 5,000

  • Kunihiko Kawada
  • 最終ログイン 2年以上前
  • インターネット
  • 発行日 5年以上前 最終更新 5年以上前
  • 翻訳会社に依頼するほどでもないけど、誰かに頼みたい翻訳がありましたら、ご利用ください。日英、英日どちらでもOK。

    財務、広報、広告、コーポレートコミュニケーション、ビジネスメール等の翻訳、コピーライティングに10年以上の経験と、外資でのビジネス英語の実績。
    特に英日翻訳では、コピーライターとして出版可能レベルの日本語をお届けします。

    先ずは、お試しから。オファーお待ちしています。

    facebookも見てください。友達歓迎です。
    https://www.facebook.com/kunihiko.kawada.5

    翻訳・コピーライティングサンプル
    ※以下は、過去の実績に基づくサンプルです。いかなる理由によっても掲載文の転用、転載を禁止しておりますので、ご注意ください。

    <コピー制作 ⇒ 和文英訳例>

    Sample 1
    伝統、創造、そして革新 ○○○○○

    「宝石商の王であるがゆえに、王の宝石商」と評される○○○○○。それは、世界一のジュエラーに与えられた称号に他なりません。

    輝かしい伝統に根ざしながらも、常に時代時代を惜しみなく賛美する○○○○○は、革新的な作品を創造してまいりました。○○○○○のコレクションが、世代から世代へと受け継がれるのは、伝統と革新というこの類まれな融合の賜物だと確信しています。そして、今日、○○○○○は、世界一のジュエラー、ウォッチメーカーとして揺るぎない地位を確立しています。
    18○○年創立。以来、○○○○○は、各国の王族貴族に愛され続け、やがて世界の人々をも魅了してまいりました。その作品一つ一つは、斬新なイマジネーションと熟練の結晶であり、ヨーロッパの伝統的なクラフトマンシップにより与えられた崇高な生命なのです。

    Tradition, Creation, Innovation ○○○○○

    ○○○○○ is the world’s premier luxury brand. Known as “the king of jewelers and the jeweler of the Kings.”

    Its commitment to tradition and innovation makes it successful generation after generation. Today, this singular brand leads the globe as jeweler and watchmaker. Since its founding in 18○○, ○○○○○’s creations have charmed royalty and won the adoration of the world. Its products, the result of a unique imagination and advanced techniques, are produced by Europe’s finest craftspeople.

    ----------------------------------------------------------

    Sample 2
    「いつでも、どこでも、だれにでも」を合言葉に、安心のクオリティを提供しています。

    いつでも、どこでも、だれにでも愛される飲料をお届けするには、製品づくりの段階で徹底した安全性を欠くことができません。○○○○の製品は、すべて世界共通の厳格な品質管理をもとにして製造されています。日本全国の○○○はもとより、世界中の○○○○工場が安全・衛生を最優先させた最高水準の設備を導入しているのも、お客様に安心して爽やかさを味わっていただくため。最先端の技術を駆使したオートメーションシステムによって徹底した品質管理を図り、何重ものチェック体制があってこそ、完璧な衛生管理を実現しているのです。○○○○の○○第一工場と第二工場では、○○○の清流“加茂川”を潤す上質な水を最新の水処理装置で研磨し、○○○○の厳しい基準に適合した「世界水準の水」にアレンジ。時間をかけて緻密に徹底的に行われるこの「水磨き」こそが、みなさまの当社に対する信頼を揺るぎないものにしていると言っても過言ではないでしょう。自然環境と最新のテクノロジーの見事なまでの融合が、当社ならではの安心のクオリティを実現しています。

    “Anytime, Anywhere, Anyone” Providing unsurpassed service and Quality

    In order to provide beverages that can be enjoyed anytime anywhere, and by anyone, it is first necessary to ensure complete safety during production. ○○○○ products are all manufactured according to strict worldwide quality-control standards. In accordance with the high priority the Company places on plant safety and sanitation. ○○○○ plants throughout the world are equipped with state-of-the-art equipment and facilities. As a result, customers can enjoy the refreshing taste of our products assured that the highest safety and quality standards have been followed in their manufacture.
    On going quality control utilizing the latest, multi-check automated systems ensures the highest levels of plant safety and sanitation. The No.1 and No.2 ○○○○ plants, both operated by ○○○○, use spring water from the source of pristine Kamo River, flowing from ○○ Mountain, purified to the exacting standards of ○○○○. Taking the time to purify the water used in our products is an important factor in their success in the marketplace. The skillful union of nature and technology is the driving force behind the high quality of our products.

    ------------------------------------------------------------
    Sample 3
    自動車のタイヤは、その用途により小型から大型まで多岐にわたっています。そして、タイやの操縦安定性、耐久性を大きく左右するのがスティールコードです。○○○○では、タイや要求性能を極限まで高めることに寄与する原材料から製品に至るスティールコードの開発と生産技術の発展に取り組んでおり、まさに○○○○の高度な技術の結晶が髪の毛ほど細い鉄線に息づいているのです。また、ビードワイヤ、高圧ホース補強用ワイヤ、コンクリート補強用スティールファイバータフグリップ、さらには幅広い用途において期待がかかるステンレスファイバー○○○○○など、すべて○○○○の弛みない基礎研究と徹底した品質管理が生み出す高度な技術を集約させた製品群です。

    There is an extensive variety of tire sizes and types in use. Performance in terms of maneuverability and durability is heavily dependant on the quality of steel cord. To ensure that drivers have access to the best-performing tires possible, ○○○○ is dedicated to developing the steel cord and production technologies that contribute to maximizing tire performance. Our technologies are crystallized in high-quality fine steel wires, each no thicker than human hair. In addition, other excellent product lines such as beadwires, reinforcing wires for high pressure hoses, ○○○○ steel fiber for concrete reinforcement, and the highly versatile ○○○○ stainless fiber are set to make an impact on metals industry. Each of these innovative ○○○○ products is the result of our commitment to state-of-the-art technology, extensive research, and compressive quality control.

    ※上記英文は、ネイティブによりブラッシュアップされた文章です。

このチケットのホスト
Erhgyatuiqssdklwjxf1

Kunihiko Kawada

最終ログイン 2年以上前

カリフォルニア大学バークレー校留学、ハワイ遊学。獨協大学法学部卒。 帰国後、英会話スクール設立、幼児からビジネスレベル、外国人講師企業派遣を展開。中野坂上にてゲストハウスを設立し、多数の外国人に宿泊施設を提供しつつ、多彩な文化交流イベントも実施。 その後財務広報、PR。広告関連の出版企業にて、企画、編集コピーライティング、クリエイティブディレクション、翻訳、プロデューサー、アカウント...

ログインして購入手続きへ
  • 承認率 -
  • メッセージ既読率 86%
  • メッセージ返答時間 28日以内
  • ポジティブな評価 -
  • レビュー 0
  • いいね 1

レビュー

まだレビューは登録されていません

同じカテゴリーの人気チケット

わたしの30分、売りはじめます。

あなたの30分、買ってみます。